ten men were brought up
among then one brave javanese nine hindostani2 fighters
the other workers were first checking out the situation grabbed their cutlasses, stepped forward
and growling, moved toward the office
as one man
the commissioner saw the disturbance his mind sought refuse in his ass
hurry up he cried to the attorney-general
i can't handle the situation
the asshole said, back to work you all
otherwise bullets will fly
the workers shouted, let go of the ten men first then we'll see what's next
when after five warnings they did not pay any attention
the bullets flew, 24 fearless men died
32 were wounded
eight of them were tried and sentenced twelve years hard labor
the true heroes that upheld the honor died the hypocrites are misleading and leeching
and chivalrous deeds; "the name the East lndians in Surinam are called by
pusp khilal kamal jaise
mahak leike guláb ke
tur rahal hai kátá ek-ek
págal, kamal men kátá kahán
hamto kab ke hará gaili
hame ná chop
sáns to áwe de
tan ke caláwe ke hai
man lobhán hai
udhre jái
een bloemknop ging open als een lotus
met de geur van een roos
ze plukt één voor één de dorens weg weg, gek er zijn geen dorens aan een lotus
ik heb me zolang al verloren omsluit mij niet
laat de adem vrij
het lichaam moet geleid
het hart is verliefd
die kant zal het opgaan
ter prem se ujwal
nájal ná kiran
ná rang ná ras
ter bát se mithá
ná madh ná misri
madra ná pán
mukhán ke teji
ánkh ke hici
saktihin paral god men
sabdhin ánkhi khol
het water noch het licht
kleur noch smaak
is schoner dan je liefde
honing noch kandij
wijn noch betelblad
is zoeter dan je woorden
met een glunderend gelaat
lig je week in de schoot
sprakeloos, de ogen open
tís juli onnnais san dui ke
das ádmi pakaráin
oman se ego himmati malái
nau hindustáni pahalwán
báki kamihan dekhte-dekhat
kallis lele bhaule utáru
dhire-dhire kantoro nakcáin
ek mat gurrát
kamsáras ke i áphat dekh ke
akkil sab gánri men ghus ge
bole jaldi karo prokureur-khenerál tu
hamre mán ke ná hai ho
u sárá bole cup-cáp jáo kám karo
nahinto goli cali
kamihan bole chor de daso ke tab phir
dekhal jáy áge
pánc dáin dánte pe kamihan bát ná manle
ekko re
goli calal caubis bir mar gain
battis bac gain goli khái
das men se áth ke jahal sunán
bárá baris jabarjasti kám
asli ijjat-bacwaiyan mar gain
nakli bharmái ke cusat khát
1 a ballad composed in the tradition ofa verse narrative eulogizing exploits
Jit Narain (1948) is a third generation descendant of Indian indentured laborers brought to Surinam (1873-1917) by the Dutch. In 1968 he went to study medicine in Holland where he was wept in by the second wave of nationalism among students from Surinam. This resulted in his embracing his mother tongue, Sarnámi, the homegrown language forged out of the regional North Indian languages that this forebears
brought along from India, and the only Indic language spoken in the Western Hemisphere. In 1977 Mr. Narain published his first collection of poetry. This was followed by seven more collections, the latest in January 2004.
In 1982 he started, edited en published a magazine, appropriately called Sarnámi, entirely written and devoted tot the promotion, use and development of that language. For a period of five years he practically single-handedly financed and filled this magazine every month. In 1987 he was awarded the Rahman Khan Prize in Surinam for his linguistic and literary achievements and in 1988 his collected poetry was introduced in India. In 1991 he returned to Surinam and settled as a farmer and country doctor without, however, neglecting his literary word. In 2003 he was honoured with the prestigious Diaspora Award presented by Indian literary critics whereby both his poetry and Sarnámi gained international recognition.
Enkele gedichten
ÁLHÁ
Gedicht 2
Gedicht 3